To reverso řeklo "miss morgen likes to…
To reverso řeklo "miss morgen likes to urinate on bodies And mouths that appreciate body secretions" a vědělo to moje personální data
To reverso řeklo "miss morgen likes to urinate on bodies And mouths that appreciate body secretions" a vědělo to moje personální data
It doesn't have a history. i was doing homework, and i rote alot on reverso and i accidentally clicked reset and it removed all of it.
Sentences with the word god are flagged as possibly offensive 👏
I've been using Reverso for Romanian/English and vice versa for several years and would echo other people's comments about a recent decline in quality. I know enough Romanian to recognise that translations are increasingly inaccurate - and sometimes gobbledegook! Today it translated "în romana" as "in English" several times in different contexts . . .
I was recently in a hospital in Rome, Italy. I used Reverso to communicate my every need and concern. Reverso reduced my stress and helped me get better care.
I use Reverso with my learning verb conjugation in Italian. The format is very helpful for me to see if verbs are regular -are, -rie, -ere. I like the tables, examples, and pronunciation. For something that's free, I find it's very useful. Thanks, Reverso team!
Reverso generally works well. But is it antisemitic?It started when I was translating "I don't give a f#@$". As an example, there were many off color sentences offered. That was not troublesome, and in fact, was hilarious. Like this: "I don't f@#$ my wife while the kid looks." But then it wrote this: "Le Juif? I hope you are getting paid for the @#$#." As you know, juif means Jew. Why was that part of ANY translation??!!
I like the app, I use it at work when I wanna check myself.I like that there are several options and example sentences, it helps to choose the right context.I can recommend it for work or study if you have to refer to the original sources (for example, when checking articles or research).
I've only tried the Hebrew/English option. I love that they give several translations and then give sample sentences, as sometimes the same word can have several translations, allowing you to choose the right one according to context. Huge advantage. They also translate slang. I find their translations accurate, having tried others apps (professional ones, not Google translate!).Totally recommend it.
For quite a while now I had been noticing weird translations (from the Dutch), but today was the last straw. The Dutch expression goes: "Een verhaal met een staartje" - to be translated as "A tale with a twist". However Reverso feeds us the following: "A tail with a twist".Well, that's one big "whoopsie"... (among all the other, smaller, whoopsies).EDIT: I amended my rather harsh review title after taking heed of Reverso's reply below - their apology and acknowledgement of the mistranslation (my own strong incentive to post here) is a positive sign.
I'm totally onboard with the Chrome extension & Desktop app - it has become an integral part of my daily work. It's efficient, fast, convenient, it "just works" & gets the job done. Highly recomment, not just for quick translations/rephrasing, but also to effectively learn & pick up new words along the way.
I love this site and use it every day. It's smart and great fun to navigate. It would be nice to have a section devoted to everyday French colloquialisms, sayings and historical quotes. I find these are useful for 'cementing' grammar and vocabulary.
Overall OK - but can the ML can give translations that are not idiomatic and on occasion wrong: the translation of "laña" from Spanish to English as "skoby" is incorrect - it should be "rivet" or perhaps "clamp" (cf. the entry for "laña" in RAE) - the word "skoby" does not even appear in my edition of the Shorter OED!
I bought this software thinking it would be better than the grammar checking software I currently use and it turned out to be an absolute waste of money. The "grammar checker" is actually a translator and does nothing to help incorrect grammar. It does not have a dictionary feature, it does not have any proper features that one would expect from a grammar checker. It's a waste of money and not suitable at all for people who have special needs and/or disabilities. I thoroughly DO NOT recommend this product. The software developers need to be ashamed of themselves!Edit to respond to the reply I the review I left stands,
i took a subscription to translate a document, there was written they translate documents to 50000 words or smtng like that and they only gave me 8000 words to translate .. :)\
Reverso's output translation from French into English still retained some words in French. Compared to chatGPT 3.5 - which is free and more accurate, I don't see a point in using Reverso.
It's comfy to use, but sometimes translation can be uncorrect in details(
If I write a Hungarian or Czech word to be translated into English and I don't make the effort to write the accents (ex. Pékség written like Pekseg), then it switches from Hungarian to "language detected: English" although the typed-in word doesn't remotely resemble any English word (this happens repeatedly with different words) and then it even copies it into the field for the Hungarian translation (guessing it is a name? all on its own?)1. Please enable switching off "autom. language detection"2. Please enable suggestions for the word typed in, if not found. Accents can be found on some keyboards but other letter "twists" are more difficult. I have umlauts on my keyboard - don't know if everybody finds a way to add two dots on top of a vowel.3. If there is only one word typed in, then don't copy it as name(?) but say "not found" or so.Not sure if anyone will ever read this but these changes would make it easier.
As with all translator apps you need to take the results with a pinch of salt but this one offers alternate translations and rephrase options. The latest update works well on PC, iPad and Android.
I've been an Italian-English translator for 34 years and use Reverso quite a lot. It does have some good translations, but I mainly use it for what are obviously Italian speakers' interpretations of Italian phrases and expressions in English. These are frequently unusable and unidiomatic literal translations, but they can also offer clues for clarifying the meaning of those phrases and expressions. In other words, this product desperately needs quality control by competent native speakers. As an Italian-English reference tool, it simply can't be trusted. But, on the bright side, it's helping to keep all those weird and often hilarious literal translations we all know so well in circulation!